نرخ ترجمه مقاله

خبر | No comments

چالش های قالب بندی ترجمه های انگلیسی به چینی
کشور خاص قیمت ترجمه کلمه ای
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
برای پروژه هایی که نیاز به ترجمه چینی دارند ، چه سند ، وب سایت یا نرم افزار ، قالب بندی می تواند برای تیم های غیر بومی زبان چالش برانگیز باشد. اشتباهات قالب بندی را چینی زبانان بومی می توانند به راحتی متوجه شوند ، اما این اشتباهات برای چینی زبانان غیر بومی همیشه مشهود نیست. در زیر برخی از موارد رایج وجود دارد که در طول مدیریت پروژه برای ترجمه چینی با آنها روبرو شده ام.

تراز متن
حروف چینی مدرن درست مانند انگلیسی از چپ به راست خوانده می شوند. با این حال ، برخلاف کلمات انگلیسی که بسته به تعداد کاراکترها طول متفاوتی دارند ، حروف چینی فضای مساوی را اشغال می کنند. سامان برگ نیوز علائم نگارشی چینی معمولاً فضای یک حرفی را اشغال می کنند که بزرگتر از علائم نگارشی انگلیسی است. همچنین ، بر خلاف انگلیسی ، بعد از علائم نگارشی چینی دیگر جایی وجود ندارد.

بنابراین ، برای ترجمه های انگلیسی به چینی ، متن به جای گسترش منقبض می شود ، اما علائم نگارشی گسترش می یابد. این ممکن است دلیل اشتباهاتی باشد که چینی زبان های غیر بومی هنگام انجام طرح بندی متن انجام می دهند. متون چینی هرگز از ابتدا با علائم نگارشی شروع نمی شوند ، مانند نقطه توقف یا ویرگول (در حروفچینی ، به این سناریوها “بیوه” یا “یتیم” گفته می شود). در هنگام کپی / چسباندن متن ، ممکن است نرم افزار قالب بندی نتواند علائم نگارشی را در ابتدای خط تشخیص دهد.

جریان های متن: عمودی یا افقی؟
در بعضی موارد ، خط های چینی را می توان به صورت افقی یا عمودی نوشت. به صورت افقی ، متن ها می توانند از چپ به راست یا راست به چپ نشان داده شوند. به عنوان مثال ، بر روی تیرهای دروازه در ساختمانهای باستانی ، هزینه هر صفحه ترجمه انگلیسی به فارسی مانند شهر ممنوعه ، علائم از راست به چپ نوشته شده است. همچنین بسیاری از رستوران ها و مغازه ها به دلیل سبک می توانند از متن های راست به چپ استفاده کنند.

به صورت عمودی ، متن های چینی از بالا به پایین نمایش داده می شوند. با این حال ، برای ناشران دسکتاپ غیر بومی ، اگر به آنها گفته شود که طرح عمودی متون چینی را انجام دهند ، نمایش متن می تواند در پایان از پایین به بالا خوانده شود ، که این یک اشتباه آشکار است.

قلم ها
برای برنامه های رایج آفیس ، مانند MS Word یا Excel ، اگر قلم های پیش فرضی را که از قبل در سیستم نصب شده اند انتخاب کنید ، اگر از ماشین های مختلف مشاهده شود ، صفحه قلم تحت تأثیر قرار نمی گیرد. با این حال ، اگر از برنامه های پیچیده تری مانند Adobe InDesign استفاده می کنید ، انتخاب قلم ها محدود است و بسته به اینکه دستگاه قلم ها را نصب کرده است ، نمایش قلم ها ممکن است متفاوت باشد. حتی گاهی اوقات ، حتی در همان متن ها ، قلم ها ممکن است متفاوت نمایش داده شوند. اختلافات ممکن است باعث خرابی متن شود.

خلاصه
به طور خلاصه ، مطابق با بهترین روش صنعت بومی سازی ، برای ترجمه های چینی (و همه ترجمه های دیگر) همیشه توصیه می شود که شرکای زبان خود قالب بندی و چیدمان را انجام دهند زیرا کپی و جایگذاری توسط گوگل ترجمه یک سخنران غیر بومی می تواند موارد زیادی را به شما معرفی کند موارد مربوط به پرونده های نهایی مانند متن خراب ، خطوط شکسته و حتی مسائل زبانی.

منابع GPI بیشتر در موضوعات خاص کشور
Globalization Partners International (GPI) به طور مکرر با طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان کمک می کند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای کمک به شما در دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه ایجاد کرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>